මෙම ව්යාකරණ රටාව භාවිතා කරන්නේ යම්කිසි හේතුවක් "ගොඩක්ම / පමණට වඩා / අධික ලෙස" බලපෑ බව පවසමින්, ඒ නිසා ඇති වූ විශේෂ ප්රතිඵලයක් ගැන කීමටයි.
"ගොඩක්ම (හරිම) ... නිසා"
අපි සාමාන්යයෙන් හේතු දැක්වීමට භාවිතා කරන 아/어서 (නිසා) යන්නට පෙර 하도 (අධික ලෙස / ගොඩක්) යන වචනය යෙදීමෙන්, එම හේතුවේ තීව්රතාවය (Intensity) ඉතා දැඩිව අවධාරණය කරයි.
• 바쁘다 → 하도 바빠서 (ගොඩක්ම කාර්යබහුල නිසා)
• 먹다 → 하도 먹어서 (ගොඩක්ම කෑව නිසා)
• 피곤하다 → 하도 피곤해서 (ගොඩක්ම මහන්සි නිසා)
(අද ගොඩක්ම කාර්යබහුල වුණ නිසා, දවල් කෑමවත් කන්න බැරි වුණා).
• 요즘 하도 피곤해서 주말에는 계속 잠만 잤어요.
(මේ දවස්වල ගොඩක්ම මහන්සි නිසා, සතිඅන්තයේ දිගටම නිදාගත්තා විතරයි).
ඇත්තටම මේ දෙකේ තේරුම එකමයි. නමුත්, 하도 පාවිච්චි කරන්නේ කතා කරන භාෂාවේදී (Spoken Korean) තමන්ට දැනෙන ඒ "අධික බව" හෝ "විශාලත්වය" තවත් ටිකක් වැඩි කරලා, අතිශයෝක්තියෙන් කියන්න ඕනේ වුණාමයි. "ඔයාට හිතාගන්න බෑ ඒක කොච්චරද කියලා..." කියන හැඟීම 하도 යෙදූ විට වැඩියි.
මෙම ව්යාකරණ රටාව භාවිතා කරන්නේ අතීතයේදී සම්පූර්ණයෙන්ම අවසන් වූ (දැනට කිසිදු සම්බන්ධයක් නැති) සිදුවීමක් හෝ අතීතයේ තිබුණු තත්වයක් ගැන ආවර්ජනය කරමින් (මතක් කරමින්) නාම පදයක් විස්තර කිරීමටයි.
"...කරපු / ...වෙලා තිබුණු (නමුත් දැන් එහෙම නෙවෙයි)"
අපි මීට පෙර ඉගෙන ගත් -던 යන්නට වඩා මෙය තරමක් වෙනස් වන්නේ, මෙයින් බොහෝ විට අදහස් කරන්නේ "අතීතයේ එක වරක් පමණක් සිදුවී අවසන් වූ දෙයක්" හෝ "දැන් සම්පූර්ණයෙන්ම වෙනස් වී ඇති අතීත තත්වයක්" වීමයි.
• 가다 → 갔던 (ගියපු)
• 먹다 → 먹었던 (කෑපු)
• 사랑하다 → 사랑했던 (ආදරය කරපු)
මේ තියෙන්නේ අපි මුලින්ම හමුවුණු තැනයි. (මුලින්ම හමුවීම කියන එක අතීතයේ එක පාරක් විතරක් වුණු සම්පූර්ණයෙන්ම අවසන් වූ ක්රියාවක්).
• 제가 자주 가던 식당: මම අතීතයේ නිතරම යන්න පුරුදුවෙලා හිටපු ආපනශාලාව. (-던)
• 제가 한 번 갔던 식당: මම අතීතයේ එක පාරක් ගියපු ආපනශාලාව. (-았던)
• 제가 마시던 커피: මම බොමින් හිටපු (බාගෙට බීපු) කෝපි එක. (-던)
• 제가 다 마셨던 커피: මම සම්පූර්ණයෙන්ම බීලා ඉවර කරපු කෝපි එක. (-았던)
මෙම ව්යාකරණ රටාව භාවිතා කරන්නේ නාම විශේෂණයක් (Adjective - යම් තත්වයක් හෝ හැඟීමක්) ක්රියා පදයක් (Verb - ක්රියාවක්) බවට පත් කිරීමටයි.
"...වෙලා ඉන්නවා / ...විදිහට හැඟෙනවා"
විශේෂයෙන්ම, කොරියානු භාෂාවේදී වෙනත් කෙනෙකුගේ (3rd Person) හැඟීම් ගැන කතා කරන විට මෙම රටාව අනිවාර්යයෙන්ම භාවිතා කළ යුතුය.
හේතුව:
කොරියානු සංස්කෘතියට අනුව, අපිට වෙනත් කෙනෙකුගේ හිත ඇතුළේ තියෙන හැඟීම හරියටම දැනගන්න බැහැ. ඒ නිසා "එයාට දුකයි" කියලා ස්ථිරව කියනවා වෙනුවට, "එයා දුකින් ඉන්නවා / එයා දුකයි කියලා පෙන්වනවා" යැයි කීමට මෙම ව්යාකරණය යොදා ගනී.
• 좋다 → 좋아하다
• 슬프다 → 슬퍼하다 (දුකින් ඉන්නවා)
• 피곤하다 → 피곤해하다 (මහන්සියෙන් ඉන්නවා)
• මම: (저는) 너무 슬퍼요. (මට ගොඩක් දුකයි).
• වෙනත් කෙනෙක්: 제 친구가 너무 슬퍼해요. (මගේ යාළුවා ගොඩක් දුකින් ඉන්නවා).
• මම: (저는) 혼자 있는 게 무서워요. (මට තනියම ඉන්න එක බයයි).
• වෙනත් කෙනෙක්: 동생은 혼자 있는 것을 무서워해요. (මල්ලි තනියම ඉන්න බයෙන් ඉන්නවා).
නිපාත වෙනස් වීම (이/가 ➔ 을/를)
නාම විශේෂණයක් ක්රියා පදයක් බවට පත්වෙන නිසා, එයට මුලින් යෙදෙන නිපාත පද (Particles) 이/가 සිට 을/를 බවට වෙනස් වේ.
• 저는 사과가 좋아요. (මම ඇපල් වලට කැමතියි - ඇපල් හොඳයි).
• 저는 사과를 좋아해요. (මම ඇපල් වලට කැමතියි - Action).
• 수진 씨는 사과를 좋아해요. (සුජින් ඇපල් වලට කැමතියි).
• 저는 한국어가 어려워요. (මට කොරියානු භාෂාව අමාරුයි).
• 외국인들은 한국어를 어려워해요. (විදේශිකයන් කොරියානු භාෂාව අමාරුයි කියලා හිතනවා).
ළමයා ඉන්ජෙක්ෂන් එකට වේදනාවෙන් හිටපු (රිදෙනවා කියපු) නිසා, දිගටම ඇඬුවා.
මෙම ව්යාකරණ රටාව යමක් කරන තරමටම, තවත් දෙයක් සිදුවෙනවා යන රටාවට සම්පූර්ණයෙන්ම සමාන වේ.
"...කරන තරමටම / ...වෙන තරමටම"
සාමාන්යයෙන් මෙහිදී එකම ක්රියා පදය හෝ නාම විශේෂණය දෙවරක් භාවිතා කරයි (උදා: බැලුවොත් බලන තරමට / ගියොත් යන තරමට). නමුත් අර්ථය අනුව වෙනස් පද දෙකක් වුවද යෙදිය හැක.
• 가다 → 가면 갈수록 (යන තරමටම)
• 먹다 → 먹으면 먹을수록 (කන තරමටම)
• 많다 → 많으면 많을수록 (වැඩි වෙන තරමටම / තියෙන තරමටම)
• 만들다 → 만들면 만들수록 (හදන තරමටම) - 'ㄹ' අකුරෙන් අවසන් වන විට 'ㄹ' අකුර ඉවත් නොවේ.
කොරියානු භාෂාව පාඩම් කරන තරමටම (ඉගෙන ගන්න තරමටම), තවත් විනෝදජනක වෙනවා.
එදිනෙදා කතා කරන භාෂාවේදී (Spoken Korean), මුල් කොටස වන -(으)면 යන්න සම්පූර්ණයෙන්ම ඉවත් කර, කෙලින්ම -(으)ㄹ수록 පමණක් භාවිතා කිරීම ඉතාම බහුලයි. අදහසේ කිසිදු වෙනසක් සිදු නොවේ.
• 공부하면 할수록 → 공부할수록 (පාඩම් කරන තරමට)
• 가면 갈수록 → 갈수록 (යන තරමට / කාලය ගතවෙන තරමට - "ටිකෙන් ටික" යන අදහස දේ).
갈수록 날씨가 더워져요.
(කාලය යන තරමට / ටිකෙන් ටික කාලගුණය රස්නේ වෙනවා).
다음 빈칸에 알맞은 것을 고르십시오.
